20 novembre 2009
J'ai péché, j'expie (aïe !)
J'ai renouvelé ma vision de l'enfer. Etre enfermée pendant plus de deux heures dans une salle étouffante à écouter une toute petite vieille dame très connue parler en anglais de la grammaire générative et de son application à l'oeuvre de Beckett. Jamais entendu un truc aussi abscons. Je n'ai à peu près rien compris.
Il y a un moment précis où on pourrait presque entendre le petit bruit du décrochage dans sa tête. Quand on arrête de lutter pour comprendre et qu'on se contente de recopier le Powerpoint. Qu'on s'éloigne tellement de ce qui se passe autour qu'on n'entend presque plus le son. Qu'à la place on se pose plein de questions, du genre "Qu'est-ce que je fais là ?"
Note pour moi-même : penser à s'exercer à faire le vide pour diminuer la pression, ce qui rendrait plus facile le contrôle de soi. Inconcevable dans ce genre de circonstances de hurler "Laissez-moi sortir !!!" Surtout quand l'intervenante est âgée.
23:48 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (6) | Envoyer cette note
01 juin 2009
En révision
Suite à une mauvaise évaluation du temps nécessaire aux révisions de mon partiel d'égyptien de demain, je suis méchamment à la bourre et dans les hiéroglyphes jusqu'au cou. Réapparition dans le monde des vivants prévue pour demain soir.
(OMG... Des morceaux de ces phrases se traduisent en égyptien dans ma tête... Ca me monte vraiment au cerveau. )

23:36 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note | Tags : partiel, egyptien, bouton panique
31 mars 2009
Utilité indirecte
En ce moment, je travaille pas mal mes hiéroglyphes. En cours d'égyptien, on a appris le verbe. Au bout de 6 mois... On commence juste, mais ça change tout. C’est bien sûr aussi épouvantablement compliqué que le reste, mais je m’accroche. Et je garde soigneusement de côté les phrases qui pourraient me servir dans ma future carrière de prof (d’allemand, je rappelle, pas d’égyptien).

sA r=k = Reste donc là !

sDmw jrf Tn = Ecoutez donc !

m Dd(w) grg = Ne dis pas de mensonge


Il me reste encore beaucoup à apprendre avant de pouvoir être lâchée sur le terrain. "Lâche ta voisine !" "Ne jette pas tes ciseaux !" "Enlève cette moustache ! Tu te crois drôle ?" La suite au prochain numéro !
23:55 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (8) | Envoyer cette note | Tags : egyptien, hieroglyphes, et voici le verbe !!
04 novembre 2008
Devoirs à faire

23:48 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (12) | Envoyer cette note | Tags : devoirs, egyptien, hieroglyphes
14 octobre 2008
Ca, pour une première...
Aujourd'hui, j'ai suivi mon premier cours d'égyptien ancien. C'était... déroutant. Une autre langue, un autre fonctionnement -- combinant idéogrammes, phonogrammes et déterminatifs --, une prononciation supposée... Et les premiers hiéroglyphes, pas évidents à dessiner. Pas sûr que mon lion couché n'ait pas voulu dire tout autre chose avec une tronche pareille. Quant au faucon, n'en parlons pas !
Et à la question "pourquoi ?", je répondrai "pourquoi pas ?"
23:32 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (8) | Envoyer cette note | Tags : cours de langue, egyptien, moyen empire, hieroglyphe
01 juillet 2008
Agrégée ou désagrégée…
… tel était l’enjeu de la journée d’hier. Pile ça passe, face ça casse. Malgré toutes mes tactiques pour penser à autre chose et même si je savais que j’avais fait de mon mieux, le matin même, j’avais un sacré nœud à l’estomac. Fort heureusement j'étais bien entourée et le résultat s'est avéré positif. Je suis donc désormais agrégée d’allemand. Pfiou… Ca fait drôle. Bien classée en plus, cerise sur le gâteau. Et mes petits camarades de classe sont reçus aussi, donc aucune ombre au tableau. Plus de précisions chiffrées sur le site des résultats, Publinet.
Maintenant vacances * ! Je rentre sur Lyon tout à l’heure, j’enchaîne sur le Sud deux jours après. Fiestas, grasses mat’, valises, voyages en train, soleil, mer ! Youhou ! Danse de la joie !

* J’étais déjà plus ou moins en vacances mais si j’avais appris hier que je n’avais pas l’agrégation, je devais me rendre le jour même à Asnières, convoquée pour passer le CAPES dont je ne connaissais que vaguement le contenu des épreuves. Fort heureusement, ça ne s’est pas présenté.
11:45 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (8) | Envoyer cette note | Tags : agrégation, allemand, 2008, résultats, vacances
30 juin 2008
Résultats
Si tout se passe comme prévu, c'est aujourd'hui que tombent mes résultats pour l'agrégation. Proclamation à St Denis, liste publiée sur internet : je saurai en quelques mots ou en quelques clics. La sanction d'une année de travail et de pas mal de boulot. 75 admissibles, 34 places. A peu près 1 sur 2. Pile c'est gagné, face c'est perdu. En quel cas je dois être ce soir à 18h à Asnières pour passer le CAPES. Youpi... Moi, stressée ?

08:00 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (7) | Envoyer cette note | Tags : résultats, agrégation, allemand
19 juin 2008
Bilan / Bilanz
Explication de texte : j’étais contente de tomber sur Trakl parce que j’aime bien ses poèmes, qu’ils sont certes glauques et déprimants mais aussi riches et très intéressants, et qu’accessoirement on avait eu un cours béton dessus. Ce poème-là, je ne l’aimais pas trop par contre. Mais j’aime faire des explications de texte, jouer sur les mots, faire parler chaque vers, mettre en relation un poème avec le reste de l’œuvre… J’ai préparé soigneusement (en 2h), j’ai trouvé plein de trucs à dire… et c’est ce qui m’a piégée : comme le poème était très long et que je l'ai expliqué très en détails, j’ai été trop longue et le jury m’a coupée au bout des 30 minutes imparties, me demandant d’en venir à ma conclusion. Ca peut me coûter cher. En plus, il s’est avéré dans l’entretien que j’avais oublié un aspect très important du poème. Et puis j’étais hyper stressée, donc je n’ai pas super bien parlé allemand. Tout pour plaire.
Version + grammaire : là pour le coup, ce n’était pas un beau texte. Il était super mal écrit : pompeux, redondant, pseudo juridique… Et puis les décisions du tribunal constitutionnel concernant l’enregistrement préventif des données sur internet, ça n’est pas un thème très excitant. Du moins pas quand on en parle comme ça. J’ai traduit comme j’ai pu, à certains endroits je n’ai pas su alors j’ai laissé des choses moches, voire inexactes, voire fausses. Parce que je n’avais pas mieux à proposer. C’est mauvais signe. Là aussi, je jury était très sec.
En grammaire, j’ai eu un gros doute sur le sujet. Je me suis demandé ce que pouvaient bien être des modulateurs de mise en relief au juste. J’en avais entendu parler en cours, mais c’était plus que flou dans ma tête. Modalité, modalisation, focalisation, appréciatifs... Ca n'est pas mon truc, ces sujets-là, je préfère la syntaxe et la morphologie. Alors j’ai essayé de construire une définition, de faire des tests pour les identifier. Ca, ça a plu au jury qui était globalement d'accord. Mais par contre, j’avais oublié tout un pan du sujet. Les graduatifs en l’occurrence. La préparation à la hâte et la présentation d'un exposé en 10 minutes, ça n'est pas évident pour être clair et complet.
Leçon française : en revanche cette épreuve-là s’est vraiment bien passée. Enfin je crois. J’ai fini de préparer largement en avance, j’ai trouvé une structure temporelle claire et pertinente au texte et j’en ai fait mon plan, je l’ai exposé le plus clairement possible, alternant les remarques stylistiques et les considérations plus techniques sur la nature et le fonctionnement des expressions temporelles... Le texte était très intéressant, je me sentais à l'aise et en plus j’ai su répondre à presque toutes les questions.
Dommage qu’il n’y ait pas eu de quatrième jour, visiblement j’allais en progressant. D’un autre côté, c'était épuisant, un vrai marathon. Trois journées seulement, mais quelles journées ! Donc voilà, ça y est, je suis théoriquement en vacances maintenant ("théoriquement" parce que jusqu'aux résultats, je risque de devoir aller passer le CAPES). Jouissif. Je crois que je ne me rends pas encore bien compte que c'est terminé…
Maintenant ce sont mes impressions, mais je sais bien qu’il est quasi impossible de s’évaluer, puisqu’en plus de la difficulté de juger de son propre travail, il faut ajouter ici l’ignorance relative que j’ai des attentes des différents jurys (multipliée par le nombre de membres de chaque jury) et l’ignorance totale que j’ai des prestations des autres candidats. Or comme c’est un concours…
Résultats le 30 juin.
13:41 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (5) | Envoyer cette note | Tags : bilan, agregation, allemand, 2008
18 juin 2008
Jour 3
Quatrième épreuve : leçon française (linguistique) - préparation : 4h - passage : 1/2h - entretien : 10 min
Chapeau du sujet : L'expression non verbale du temps *
Texte de référence : Zweig, extrait de Schachnovelle (Le joueur d'échecs)
* = hors morphèmes grammaticaux portés par la forme conjuguée du verbe, à savoir les catégories du temps et de l'aspect.
21:05 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note | Tags : agrégation, allemand, 2008, leçon, zweig, schachnovelle
17 juin 2008
Jour 2
* Deuxième épreuve : thème (traduction du français à l'allemand)
Texte de référence : un extrait de Port-Soudan d'Olivier Rolin (1994)
"Comme je rétribuais d'un billet de cent francs son infâme indiscrétion, la concierge m'avait lâché que A., à un moment donné, "était parti se faire soigner" en un lieu où elle lui faisait suivre son courrier et dont elle croyait avoir gardé l'adresse. Seulement, elle ne la retrouvait plus : un autre billet de cent francs la fit surgir de ses archives graisseuses." etc., etc.
* Troisième épreuve : version (traduction de l'allemand au français) + grammaire
Texte de référence : un article du "Spiegel" du 19 mars, "Karlsruhe bremst erneut den Schnüffelstaat"
"Bollwerk Verfassungsgericht: Mit ihrem Eilbeschluss zur Vorratsdatenspeicherung sperren sich die Karlsruher Richter gegen die weitere Aushöhlung bürgerlicher Rechte. Der Entscheid ist zwar nur ein Teilsieg für den Datenschutz - aber ein mächtiges Signal." usw., usf.
Grammaire : La focalisation (modulateurs de mise en relief)
(sur le même texte)
19:27 Publié dans En cours | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note | Tags : agrégation, allemand, 2008, theme, version, grammaire



